La cooperativa de traductores Guild nació de la insatisfacción común de varios estudiantes con la industria de la traducción en Turquía.
"En nuestro sector, en Turquía, la seguridad laboral es prácticamente inexistente", afirma Mehmet Ali Özgündüz, cofundador. "La explotación está institucionalizada en el sector de la traducción en Turquía. Nadie contrata a nadie oficialmente, todo se basa en el trabajo autónomo, sin seguro y sin impuestos. Las tarifas son cada vez más bajas... no había una situación sostenible".
En 2019, un grupo de estudiantes de la Universidad de Mármara se reunió para debatir estas cuestiones, sin saber que estaban iniciando un camino hacia la cooperación.
Pero a medida que hablaban más, la idea de crear una cooperativa de traductores, basada en relaciones horizontales, una remuneración justa y unos horarios de trabajo éticos, fue cobrando fuerza.
El grupo solicitó asesoramiento a la organización turca de desarrollo cooperativo Genç İşi Kooperatif, que, además de proporcionarle una formación inicial, le informó sobre la
Proyecto de Replicación Juvenil.
Consiguieron 7.500 euros de financiación y tutoría a través del PRJ y en septiembre de 2021 se constituyeron como cooperativa de traducción Guild.
La financiación proporcionada por el PRJ fue esencial para el progreso inicial del Gremio, así como la tutoría, como explicó Alara türkü Aktaş, fundadora del Gremio. Tras la tutoría, Alara "tenía una idea más clara de lo que se esperaba de mí y de lo que podía esperar de mis socios en mi carrera cooperativa", afirmó.
Alara añadió que haber sido elegidos para el PRJ también les dio la seguridad de que lo que se proponían hacer era una idea viable.
"Cuando oí hablar de la idea por primera vez, no estaba muy segura", dice. "Era un poco escéptica, porque como estudiante ni siquiera trabajaba por mi cuenta en aquel momento. Y cuando lo comentábamos con otros profesores o empresarios que venían a las conferencias, [lo hacían parecer] imposible....". Que el ICA seleccionara uno de los proyectos de replicación me abrió los ojos: esto no es imposible. Está siendo reconocido por mucha gente que sabe del tema. Tienen experiencia en cooperativas, y podría tener muchos beneficios. No es un trabajo infructuoso".
Mehmet se hizo eco de este punto, explicando que se han enfrentado a mucho desaliento, porque lo que intentan hacer amenaza con "sacudir la existencia misma del sector establecido".
Hasta ahora, el Gremio ha conseguido varios contratos de traducción, con especial atención a los servicios de localización. El 25% de su negocio procede de otras cooperativas.
Los próximos pasos de la cooperativa son perfeccionar y amplificar su marca a través de su sitio web y sus canales en las redes sociales y conseguir más trabajo para ser financieramente sostenible.
"Estamos muy agradecidos al Proyecto Réplica por darnos la oportunidad de establecer algo de lo que estemos orgullosos para el resto de nuestras vidas", dijo Mehmet, "también la oportunidad de establecer algo que sostendrá nuestras vidas."